erigirse versus erguirse: Why it is important to understand nuance

As we prepare to make our Spanish Verb Conjugation game available for open testing, we are also double checking our verb database. We want to be 100% certain that our translations are correct. After all, as you play the game and learn new verbs, we also want to ensure you know what they mean.

At times, there are similar verbs which have nuanced meanings. One example is erigirse (to stand up straight) versus erguirse (to straighten up). In order to understand the difference, it pays to visit the RAE website.

RAE is short for Real Academia Española (or Royal Spanish Academy). It is the definitive source for the correct use of Spanish, and it publishes a complete dictionary.

A related site is the FundéuRAE or La Fundación del Español Urgente. This literally translates into “The Urgent Spanish Foundation”. However, I believe“The Imperative Spanish Foundation” would be a better translation.

FundéuRAE is a non-profit institution whose main objective is to promote the proper use of Spanish in the media. Their newsletter and blog always refer to current events from fashion shows and politics to financial matters and weather reports. If you haven’t checked out their website and want to get a feel for some of the nuances of Spanish, I recommend taking a look.

So, how do erguirse and erigirse fit in? They are just one example of two verbs in our game that not only look very similar to one another, but also have similar meanings. That is why it is important to have a trustworthy dictionary or reference point to go to and check for the exact meaning.

That is also why we are giving our verbs another once over before releasing the game. If you want to know more about erguirse and erigirse, take a look at the recent FundéuRAE article.

UPDATE: The game is live and you can download it here:

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.domagames.spanishverbconjugation